Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Constitution of Hoenn 632
#1
Quote:Whereas We make it the joy and glory of Our heart to behold the prosperity of Our country, and the welfare of Our subjects, We do hereby, in virtue of the Supreme power We inherit from Our Imperial Ancestors, promulgate the present immutable fundamental law, for the sake of Our present subjects and their descendants.

Her Majesty, Queen Masako.

[Image: houtei-gyoji.png]

The twenty-fourth day of Shiwasu in the six hundred thirty-second year of the Hoennese Realm, the year of the Yang Wood Dragon.

CONSTITUTION OF THE HOENNESE REALM (豐縁國憲 HOUEN KOKKEN)

I. The Realm (御國 Okuni)


1. There exists and shall exist a secular, sovereign, and democratic state named Houen Kokka, or, in English, the Hoennese Realm; to those principles all organs of Our Realm must yield.

2. As since time immemorial, the capital of Hoenn shall be Saiyuu-to (最優都) or, in English, Evergrande.

3. The national languages are Japanese and English.

4. The flag of Hoenn is a horizontal tricolor of red, green, and white. The exact specifications of the flag shall be as fixed by law.

5. Any person born in Hoennese territory to at least one Hoennese parent is a citizen of Our Realm.

6. Any subject who is of the legal age, and has held and exercised indefinite leave to remain in Hoenn for five years, may on application to the Minister of Popular Affairs petition Us to be naturalized as a citizen of Hoenn.

II. The Rights of the People (民權 Mingen)

1. Our Subjects have the freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

2. Our Subjects have the freedom to associate with whomever they please, provided that such association does not endanger national security.

3. Our Subjects have the freedom to assemble, and/or to peacefully demonstrate in support or opposition of popular issues, etc.

4. Our Subjects have the freedom to profess the religion or faith of their choice, or to forsake religion.

5. None of Our Subjects shall be discriminated against; all shall be equal before the law.

6. None of Our Subjects shall be enslaved, impressed into service, or otherwise subject to involuntary labour, in service of Our Realm or otherwise.

7. None of Our Subjects shall have any property of theirs seized without proper justification and due process of law.

8. None of Our Subjects shall be tried in a court not competent to properly execute said trial, be it in Our Realm or otherwise.

9. None of Our Subjects shall be punished except as a duly pronounced sentence for a crime of which they have been found guilty.

10. None of Our Subjects shall be subject to violence of the body, in service of Hoenn or otherwise, without proper justification and due process of law, and even then only in pursuance of proper scientific ends. This right extends indefinitely, outlasting citizens' natural lives.

11. Our Subjects who are charged with a penal offense have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law in a public trial at which they have had all the guarantees necessary for their defense.

12. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

13. Our Subjects shall have the right to a free and comprehensive basic education.

14. Our Subjects shall have the right to a free choice of work.

15. Our Subjects who are unable to work shall have the right to receive aid from the Government of Our Realm.

16. Our Subjects shall have the right to freely enjoy the natural environment of Our Realm.

17. Our Subjects shall have the right to pursue writs of habeas corpus if detained outside the law.

III. The Rights of Animals (獸權 Shuuken)

1. No animal shall be enslaved, impressed into service, or otherwise subject to involuntary labor, except as provided for by law.

2. No animal shall be subject to violence of the body, except as provided for by law. This right extends indefinitely, outlasting the animal's natural life.

3. Animals, including majuu, shall have the right to life, and to enjoy their lives.

4. Animals, including majuu, shall have the right to enjoy the natural environment of Hoenn.

IV. The Monarchy (君制 Kimi-sei)

1. The King of Hoenn shall be the direct male-line descendant of Shimadzu Tadahisa, in accordance with the law.

2. The Queen of Hoenn shall be the direct female-line descendant of Ooran Kusunoki, in accordance with the law.

3. We shall have, in concert, the power to dissolve the Government, to give assent to or veto acts of Parliament, to appoint and dismiss magistrates, and to issue royal decrees in accordance with Section 7 of this Article.

4. The King alone shall have the power to declare martial law, to maintain the ranks of nobility and bushidoH among Our human Subjects, and to appoint diplomatic representatives of Our Realm.

5. The Queen alone shall have the power to declare states of emergency, to maintain the ranks of nobility and bushidou among Our majuu Subjects, and to appoint and dismiss provincial governors and vice-governors.

6. When one or both of Us are not of the age of majority or are otherwise unable to execute the duties of Our thrones, a regent shall be appointed by the Daijou-kan with the advice and consent of Parliament to reign in Our stead.

7. Royal decrees, rescripts, and instruments issued by either or both of Us must be countersigned by the Chancellor and the relevant members of the Cabinet, and may not persist without annual renewal by Parliament.

V. The Chancellor (太政大臣 Daijou-daijin)

1. The Chancellor shall be a citizen of Hoenn who meets the qualifications for membership in the Cabinet.

2. The Chancellor shall be the person to whom We have given leave to form a government; and therefore shall be the head of the Hoennese Government.

3. It shall be the duty of the Chancellor to uphold the traditions of the Hoennese Realm, to keep the peace between humans and majuu, to pilot the nation through thick and thin, and to preserve, protect, and defend its laws to death and beyond.

VI. The Cabinet (太政官 Daijou-kan)

1. Members of the Cabinet shall be citizens of Hoenn who meet the qualifications for membership in Parliament, and have served Our Realm in that body for at least five years, or are members of Parliament or the Cabinet upon the enactment of this Constitution.

2. The Minister of the Left is responsible for the oversight of the Ministries of the Center, Civil Affairs, Ceremonies, and Popular Affairs.

3. The Minister of the Right is responsible for the oversight of the Ministries of Defense, Justice, the Treasury, and the Imperial Household.

4. The Minister of the Center is responsible for the maintenance of the Great Seal and lesser seals of Hoenn, and for the implementation of new laws and royal decrees.

5. There shall be three counselors — major, middle, and minor — who shall assist the above Ministers in their duties, and shall act in their stead when they are unable to exercise the duties of their offices.

6. The Ministry of the Center, or Nakatsukasa-shou (中務省), shall be responsible for attendance upon Us, assisting in drafting Royal Decrees, proper reception of Royal audiences and messages unto Us, compilation of the official histories of Hoenn, publication of the State Gazetteer and other royal publications, regulation of the royal court, supervision of the National Archives, administration of royal expenditures, oversight of court artisans and doctors, and maintenance of order in the royal palaces.

7. The Ministry of Civil Affairs, or Shikibu-shou (式部省), shall be responsible for maintenance of the civil service, the implementation of Our orders relating to the maintenance of ranks of nobility and bushidou, and operation of the state universities.

8. The Ministry of Ceremonies, or Jibu-shou (治部省), shall be responsible for maintenance of censuses of nobility and bushidou, ceremonies relating to the Royal Family and the upper nobility, rules of conduct for the upper nobility, and the foreign affairs of Our Realm.

9. The Ministry of Popular Affairs, or Minbu-shou (民部省), shall be responsible for maintenance of censuses of the common citizenry, oversight of naturalization, oversight of labor and agriculture in Hoenn, oversight of professionals in regulated industries, maintenance of Our Realm's transportation routes, and construction and upkeep of public works.

10. The Ministry of Defense, or Hyoubu-shou (兵部省), shall be responsible for maintenance and oversight of the samurai and the land and naval forces, supervision of national arsenals, administration of Our Realm's postal and telecommunications systems, and maintenance and oversight of Hoenn's waterways.

11. The Ministry of Justice, or Gyoubu-shou (刑部省), shall be responsible for dispensation of justice in Hoenn, maintenance of the courts, and maintenance of prisons and jails.

12. The Ministry of the Treasury, or Ookura-shou (大藏省), shall be responsible for collection and dispensation of taxes, coining and printing of Hoennese currency, maintenance of the national budget, regulation of weights and measures, oversight of the national economy, control of the prices of commodities, and the regulation of artisans engaged in certain industries key to the cultural economy of Hoenn.

13. The Ministry of the Royal Household, or Kunai-shou (宮内省), shall be responsible for the well-being of the Royal Families and the real estate owned thereby.

VII. Parliament (議會 Gikai)

1. Parliament is the national legislature of Hoenn. It is bicameral, with the Senate as the upper house and the House of Commons as the lower house.

2. Persons sitting in the Senate shall be known as Senators, and entitled if not already possessed of noble stile to the stile of The Honourable, or 〜氏 -uzi in Japanese; persons sitting in the House of Commons shall be known as Members of Parliament, and entitled to the postnominal MP, or the stile 〜殿 -dono in Japanese.

3. Members of Parliament shall be citizens of Hoenn that are of the age of majority and not unfit to vote or serve jury duty; furthermore, members shall not be deaf and dumb, nor insane nor struck with poverty, and shall be fluent in at least one of the languages of Our Realm.

4. Parliament shall sit for at least 184 days out of the year, and records of its proceedings shall be published for public scrutiny and enrichment.

5. Parliament may pass special acts only with the consent of two-thirds of its total membership in joint session.

VIII. The House of Commons (庶院 Showen)

1. The House of Commons shall be composed of a number of popularly elected representatives such that each province shall have at least two representatives, but there shall never be less than twenty thousand citizens per representative.

2. Members of the House of Commons shall be elected by the people. All ballots shall be secret, and all citizens of Hoenn — who are of the age of majority and not unfit to vote or serve jury duty — may participate in elections.

3. The House of Commons shall serve at Our pleasure, but never more than seven years at a time.

4. Members of the House of Commons may not be arrested or prosecuted in connection with their legislative duties. They may, however, be removed from the legislature with the consent of two-thirds of their fellow members.

5. The House of Commons may form whatever standing committees it sees fit to conduct its business.

6. The House of Commons shall be responsible for setting its own rules of procedure, in deference to custom and unwritten law.

IX. The Senate (長院 Jouwen)

1. The Senate shall be composed of:
the Minister of the Center, who shall act as presiding officer;
three representatives of the regents of the state universities;
three representatives of the students of same;
one representative of the Army;
one representative of the Navy;
one representative of the Air Force;
one representative of Our Governor in each province;
one representative of the premier of each province;
six representatives appointed by the Minister of Justice from among the judges;
three representatives appointed by the highest body of Buddhism in Our Realm;
three representatives appointed by the highest body of Shintou in Our Realm;
six representatives appointed by the highest body of Megamikyou in Our Realm;
any number of representatives appointed by the King from the ranks of nobility and bushidou among Our human Subjects;
and the same number of representatives, appointed by the Queen from the ranks of nobility and bushidou among Our majuu Subjects.

2. The Senate shall serve at Our pleasure, its members for life or good behavior.

3. Senators may not be arrested or prosecuted in connection with their legislative duties.

4. The Senate may form whatever standing committees it sees fit to conduct its business.

5. The Senate shall be responsible for setting its own rules of procedure, in deference to custom and unwritten law.

X. The Judiciary (法長 Houjou)

1. There shall exist a national civil court and a national criminal court. The former shall be responsible for interpreting this Constitution and royal decrees, and settling disputes related thereto; each shall have seven justices. There shall also exist city and provincial courts as set forth by law.

2. Magistrates shall be citizens of Hoenn who are at least twice the age of majority, and have practiced as licensed attorneys for at least ten years without impropriety or professional remand.

3. Trials shall be open to the public, including broadcast operations, except on application of the King, Queen, and/or Minister of Justice, and then only in the legitimate interest of national security.

4. We may appoint special tribunals as necessary.

5. In criminal cases where conviction may result in a life sentence or death penalty, or upon the order of the relevant magistrate(s) — except in the national civil court or national criminal court — a jury of twelve shall be appointed at random from among the relevant citizens of Hoenn who are of the age of majority and not unfit to vote or serve jury duty. In the excepted cases, a jury of five shall be appointed to supplant the magistrates.

XI. The Provinces (國〻 Kuniguni)

1. The province is a local entity, with its own legal entity, arising from the grouping of municipalities, and a territorial division designed to carry out the activities of Our Realm. Any alteration of provincial boundaries must be approved by special act of Parliament.

2. The provinces shall be headed by provincial councils. Their meetings shall be public except in cases provided for by act of Parliament. ln addition, the administration of a province shall consist of the provincial executive and the Viceroy or -reine; the latter shall be appointed by Royal Decree. Viceroys or -reines shall preside over the meetings of provincial councils. The Viceroy or -reine may also be charged by act of Parliament with the execution of official instructions to be given by the Government.

3. Provincial officers shall be elected by a method of proportional representation. All ballots shall be secret, and all citizens of Hoenn — who are of the age of majority, resident in the relevant province, and not unfit to vote or serve jury duty — may participate in elections.

3. National powers belong to the provinces if not assigned to Our Realm by this Constitution or by special act of Parliament.

4. National powers belong to the national entities for the following subject matters: national security and defense; foreign relations; economic regulations; infrastructure and traffic; taxation; solidarity systems; private, criminal, and procedural law; educational and other standards; and all other subject matters which by their very nature or as a corollary to the subjects listed have to be centralized on the national level.

5. Our Realm may give up sovereign powers to international or supranational bodies, including systems of mutual collective security and trade organisations, as long as it retains an adequate representation in those bodies and those bodies guarantee sufficient legal protection for Our Subjects.

XII. The Process of Amendment (改程 Kaitei)

1. Amendments to this Constitution shall first be special acts of Parliament.

2. Special acts so passed must be approved by two-thirds of the voting population of Hoenn and two-thirds of the voting population of each province.

3. Special acts so approved We must then proclaim to come into force.

4. When two amendments are in the process of scrutiny that conflict with each other, Parliament shall be convened in joint session to resolve the conflict.

5. We may, with the advice and consent of the Chancellor and the national civil court, countermand an amendment to this Constitution.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)